翻译专业(外语专业)找工作小攻略

以下为笔者inhouse翻译辞职后7个月的自由职业译者+找工作之旅,纯属个人经验和感受。

1.明确职业规划(可以上Linkedin上看同学、前辈和心仪职位的人的经历)

语言专业的学生,大概有几个就业方向:

(1) 吃专业饭

A. 翻译

A1. Inhouse 翻译(计算机辅助翻译、本地化、企事业高级翻译、企事业翻译等)

前两者在英国有专门的专业,也听说有朋友回来去了华为等挨踢企业。 后两者是笔者接触较多的,有口笔译结合的,有口译大于笔译或笔译大于口译的。事业单位需要考试,比如政府,直属机关等(海归有劣势,BISU等高翻学生有排山倒海的人数和人脉优势)。企业招聘会很多,层次不一。比较多的是汽车、建筑设计、重工等。薪水(帝都)从5K到10几K都有。

A2. Freelance 翻译(通过圈子、甲方、翻译公司找项目做) 不建议职场新人,包括入行五年以内的童鞋做freelance,因为会很辛苦。当然,如果有强大的人脉和足够的资金后盾,这毕竟是一条很好的路。

B. 半助理(行政)半翻译(外企代表处、本土不需要太多翻译的企业)(各行各业) 其实大部分企业都会存在翻译兼做其他事情。希望童鞋们不要抗拒,当做是锻炼自己的机会就好。所以助理要做的,会有帮boss安排行程、会议等很多琐事。

C. 双语业务人员。如copywriter,PR,coordinator,editor等(公关、咨询、IT、建筑、出版等行业) 能有一上来就让外语专业的我们做业务的公司也是很有勇气和诚意的(排除那种打着招翻译旗号让你做销售的无良企业),所以有志于在某领域干出点名堂的童鞋们可以选择这条路。中国最缺的应该不是高翻,而是这种人才。

D. 培训机构、留学中介 做培训的朋友说,请不要把教师和培训机构老师等同起来。Anyway,这是一个好职业,但没必要做很久。留学机构是个接地气的方向,但笔者一路DIY出国,没觉得有太大必要去那里。

(2) 不吃专业饭 就业不择业,能干啥就干啥。选一个好的行业和公司,慢慢做,再找自己的方向,也不是不可能,但敲门砖要硬(比如学校名气,实习经历甚至是家庭背景)

2.选择行业

(1) 从职业选择行业 步骤一详细地说明了,想做某种职业,寻找特定的行业是必要的的,当然没必要囿于此。

(2) 从行业选择职业 比如有的童鞋喜欢金融行业,希望在里面多学行业知识。那职业就没那么重要,想成为经理人的也许可以从不喜欢的助理或者coordinator做起。

3.找企业,投简历

大公司的好处是制度相对完善,可以学习的牛人多;小公司的晋升空间大,存在感高。但不管大小,要找一个靠谱的,不要饥不择食。如果仅仅为了钱,可以先去培训机构代课。这个时候,要动用所有的力量找公司,调查公司。

投简历的平台有大家熟知的智联、51job、中华英才、应届生,但一定不要忽视任何其他平台,比如微博、豆瓣、Linkedin、百度、大街网等。多跟朋友交流,也许有人可以帮你内部推荐、了解内情,至少放松心情都是好的。

4.面试

(1) 电面(电话沟通) tips:电话沟通也是一种电面,要做到快速回忆公司信息和职位信息,语气诚恳礼貌,可以适当问HR一些关于职位和公司的基本信息,决定自己究竟要不要去面试。因为网上的JD可能与实际情况有出入。比如笔者接到电话,会问HR一轮面试的内容、该职位中口笔译的比例、公司地址、公司情况。这不仅避免浪费时间的面试,还能让HR感到求职者的诚意。

(2) 正式面试 会碰到的流程: HR-部门经理(总监、业务人员)-分管总经理 除了奇葩的公司(比如笔者面过的某公司,一直都是总经理在面),一般都是有这几个人来面试你,顺序可能不一样。

你需要做的(按顺序):

A.衣着得体、态度不卑不亢、掌握谈话节奏、多问问题。

B.填写求职意向表时要突出亮点,因为有的面试官是没有看过你简历的。

C.有笔译试题时候一定要问好deadline,口译时问清chunk,交传还是同传,有无录音等。

D.首先听各位面试官介绍公司,可以通过问不同人关于JD的问题,总结该职位的真正职责,避免被挂羊头卖狗肉的公司骗了。不仅要问Daily work,还要问项目中你应该怎样开展工作。这个时候可以引到是否加班和出差、加班频率、两者的处理(倒休还是补贴)的问题。

E.谈薪资时,各出合理范围,绝不随意降低价格,但要态度诚恳地可以表示接受调整;强调自身优势(比如翻译能力强,业务学习能力强,HR心里自然知道只能让外语好的人积累行业知识而不能苛求专业人员能做翻译的道理),以希望积极上进为名,可以问多久有加薪和考评、年假、带薪病假等福利。得知你的期望薪资高于架构时,有的HR会建议你跟大boss谈(这简直是客气话)。笔者的建议是,除非大BOSS执意跟你谈,否则不要做这种bark up the wrong tree 的事情。

F.一轮面谈过后,一定要问多久可以接到下一次是否面试的消息,还会面试几次。PS,一些外企在这一点会做的比较好,会提前知会流程,甚至落选了也会通知候选人。

5.其他

保持有条件自信。条件是:充足的准备工作、扎实的专业知识和好的情商。

今天接到最终offer,有点百感交集,先写这么多吧。

翻译做策展

2013-12-08 13:01:14

将双语能力发挥到最大——不只是翻译

在做这个项目之前,我一直认为,口笔译专业毕业生追求的至高境界有且只有一个—freelance口笔译。现在,我看到,如果将双语优势发挥到更大,可以做更多有趣的事。PS,最高境界的提法很愚蠢。

这两个月来,我主要负责第15届国际摄影艺术展览的筹备及实施过程中的境外获奖作品收集,来华嘉宾邀请;法国国别展《法国,一个浪漫的国度?》筹备、展览等工作;颁奖典礼前的外宾接待、双影论坛口译。

总的说来,收获有几点:

  1. 需要有把控全局的意识和能力

    • 若是做翻译时只会想到自身工作,但做项目策划的时候会统筹各部分的工作进度。大事小事都需要被考虑进整个项目:大到公文走到文化部需要多久,小到支付宝里有没有余额用来充话费。
    • 预留时间给突发事件也很重要。比如从法国运来的艺术品迟迟没能开始运输就打了我一个措手不及。
    • 一方面做好充足准备,一方面不能过于依赖已准备的东西。比如懒散的法国DHL一次取货不成功就拒绝再次去取,只能靠我在中国不断申诉才在第四天开始运输。
  2. 做事时考虑到西方人的行为习惯但不囿于此

    • 因为西方人会在很多事上非常严谨,所以在群发邮件时,要考虑所有对方可能问到的所有问题,并写入邮件正文。
    • 在尊重西方习惯的同时,灵活处理紧急情况,不能因为想当然就不去尝试任何打破西方常规的方法
  3. 重视团队的力量

    这个项目需要好多个同事的共同努力。所以在做每一项工作时,要多考虑分工、整合监督以及必不可少的及时交流,光是自己埋头干,是不可能出成果的。

  4. 做事固然重要,情商却是更要紧

    这个项目的特殊性在于,一个艺术展览是政府行为。所以,其中牵扯的各方关系都需要一个积极的沟通和好的情商来联系。

  5. 处处留心皆学问

    无数次的准备抵不上平时的留心。做一个好翻译,做一个双语复合人才都需要在工作的点滴进行学习。有谁能想到DIY留学时学到的境外汇款、平时阅读的进出口贸易术语甚至是在英国的一次参观博物馆竟能给今天的策展带来帮助呢?

讲了许多,其实最重要是:在职业生涯中,不要给自己设置“非做什么,非不做什么”的障碍,永远做好准备,利用自己的双语优势,才能有更好的发展!

附双影论坛工作照及 策展现场媒体采访视频